Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2010.08.27;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

А как будет по-английки...   Найти похожие ветки 

 
БарЛог ©   (2010-04-19 18:16) [0]

"и так завал" (в работе). Желательно как можно ближе к тексту.

Заранее спасибо.


 
ocean   (2010-04-19 19:02) [1]

У англиков с безличными-то великим не могуч, а тут и без сказуемого.
Got so blockage?


 
Empleado ©   (2010-04-19 19:17) [2]

можно так например:
is filled to the roof;
так же, как и в русском


 
turbouser ©   (2010-04-19 19:57) [3]

swamped with work


 
PZ   (2010-04-19 20:46) [4]

Google перевел:
and so blockage


 
Dimka Maslov ©   (2010-04-19 22:36) [5]

Это идиоматическое выражение и дословный перевод вряд ли возможен. Хотя мне помнится из текста про Агату Кристи  "she was buried in writing".


 
Макс Черных   (2010-04-19 22:38) [6]


> "и так завал" (в работе).

Если, скажем, у меня завал в/по работе, тогда:

I"m up to my eyes with work, или
I"m up to my ears with work, или
I"m up to here with work

Все эти идиомы означают ситуацию когда you have too much work, and not enough time


 
Dimka Maslov ©   (2010-04-19 22:38) [7]

Во, лингва хорошее слово подсказала - total obstruction


 
DVM ©   (2010-04-19 22:39) [8]

По моему перевести лучше не эту фразу, а "у меня очень много работы".  Всем будет понятно. А завал этот не поймут.


 
Макс Черных   (2010-04-19 23:28) [9]


> А завал этот не поймут

Отчего не поймут, очень даже поймут. Погуглите I"m up to my eyes with work и увидите, что очень часто употребляется. Ну а для совсем неверующих - эти идиомы даже в загадках от ВВС есть:
http://www.bbc.co.uk/apps/ifl/worldservice/quiznet/quizengine?ContentType=text/html;quiz=1548_work смотреть последний вопрос.


 
Копир ©   (2010-04-19 23:33) [10]

Я в Голландии слышал такое выражение: I"m snowed under with work...
Дословно, как бы, "заснежен работой".

Не американское, наверное, выражение.
И не британское. Но используется.


 
Копир ©   (2010-04-19 23:40) [11]

Вообще от контекста Вашего монолога зависит.
Завален работой и по-русски "заколебался", согласитесь?
Это - разный контекст.


 
М. Береговой   (2010-04-20 00:02) [12]

"Завален по уши работой" и "завал на работе" не одно и тоже...


 
М. Береговой   (2010-04-20 00:14) [13]

"и так завал на работе" - я понимаю как есть срочная работа (и много), которую нужно закончить в срок, а сроки поджимают!
Близко такое выражение:
Crunch time: When a project needs completed quickly. “It’s crunch time – we need to touch base as soon as possible.”, "I have crunch time."


 
М. Береговой   (2010-04-20 00:20) [14]

Вот еще одно объяснение:

crunch time
a short period when there"s high pressure to achieve a result


 
Германн ©   (2010-04-20 01:26) [15]


> М. Береговой   (20.04.10 00:14) [13]
>
> "и так завал на работе" - я понимаю как есть срочная работа
> (и много), которую нужно закончить в срок, а сроки поджимают!
>

Думая что ты отстал от нашей жизни.
> "и так завал" (в работе)

скорее попытка "вежливой по-русски" отмазки от чего-то не желательного.
То бишь
> a short period when

вряд ли подходит. Сей период весьма не short.


 
test ©   (2010-04-20 05:42) [16]

Макс Черных   (19.04.10 23:28) [9]
Прошел тест, ответ по версии BBC.

I need an assistant - I"m up to ___________ with work.

The possible answers were:
my eyes
my ears
here
all of the above answers

Busy office workers
 
You said: my eyes  
If you have too much work, and not enough time, you can say "I"m up to my eyes with work" - but are any of the other answers correct too?

Так что бабушка на двое сказала.


 
test ©   (2010-04-20 05:44) [17]

Макс Черных   (19.04.10 23:28) [9]
Зы
Спасибо за ссылку, будем посмотреть может там самообразованием можно заняться.


 
Макс Черных   (2010-04-20 18:03) [18]


> Так что бабушка на двое сказала.

Бабушка зказала не надвое, а натрое :) В этом вопросе все ответы верные, так что там надо all of the above answers давить. Вообще, там, естественно, далеко и не все варианты перечислены. В британии, кстати,  чаще говорят eyes, потому сей вариант и первый. А вот в US чаще ears, вот он и второй (бо BBC - левоездуны :)).


 
test ©   (2010-04-20 19:27) [19]

Макс Черных   (20.04.10 18:03) [18]
Мне больше нравиться

I need an assistant - I"m up to here with work.


 
tesseract ©   (2010-04-20 22:08) [20]

Overloaded еще никто не предлагал ?


 
Харакири   (2010-04-21 09:51) [21]

Deadlock


 
TIF ©   (2010-04-22 04:00) [22]

у меня завал с работой — I am snowed under with work © Lingvo


 
TIF ©   (2010-04-22 04:03) [23]

PS: [22] - это такой "+1" к
> Копир ©   (19.04.10 23:33) [10]
> Я в Голландии слышал такое выражение: I"m snowed under with work...

:)



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2010.08.27;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх




Память: 0.49 MB
Время: 0.061 c
9-1187856709
Woriors
2007-08-23 12:11
2010.08.27
Алгоритм змейки


2-1272741834
Б
2010-05-01 23:23
2010.08.27
Инициализация массива.


2-1273340393
User
2010-05-08 21:39
2010.08.27
Edit - поддержка символов


2-1268379069
Б
2010-03-12 10:31
2010.08.27
Имя файла в TOpenDialog.


2-1273316321
FIL-23
2010-05-08 14:58
2010.08.27
как добавить поле в индифицирующую колонку





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский