Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.11.23;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Какой программой можно редактировать субтитры?   Найти похожие ветки 

 
Урсулапов   (2008-09-20 15:49) [0]

Скачал "Матрицу", и субтитры к нему в формате *.srt. Время субтитра не совпадает с временем фильма - субтитры начинают показывать с опозданием, где-то после 10-и минут после начала фильма субтитр и фильм синхронны, но постепенно видео отстает от субтитра... В конце фильма, та фраза, которую главный герой произносит в 2:08:40 по видео, в субтитрах показывают в 2:03:50 :((((
Какой программой можно исправить это отставание?


 
KilkennyCat ©   (2008-09-20 15:57) [1]

SubRip


 
Урсулапов   (2008-09-20 16:05) [2]

Спасибо, конечно, но... фильм в формате *.avi, а субтитры - *.srt, а SubRip почему-то не хочет их открывать.. :(


 
Zeqfreed_   (2008-09-20 16:14) [3]

Используйте правильные плееры, которые умеют выравнивать звук/субтитры и видео друг относительно друга.


 
Урсулапов   (2008-09-20 16:21) [4]


> Используйте правильные плееры, которые умеют выравнивать
> звук/субтитры и видео друг относительно друга.

Например, какой? Попробовал BsPlayer, но там только линейное выравнивание можно сделать, то есть сдвинуть время субтитра на некоторое количество времени вперед или назад. А у меня проблема другая - в 00:10:00 они синхронны, а в 02:08:00 - видео отстает на 5 минут...


 
sniknik ©   (2008-09-20 17:07) [5]

> а субтитры - *.srt
это текст, можеш править в блокноте.

> в 00:10:00 они синхронны, а в 02:08:00 - видео отстает на 5 минут...
насколько понимаю программа не сможет распознать и "приложить" нужный саб к конкретному диалогу, это все сводится вручную.
хотя если отставание равномерное, то можно наоборот перегнать видео/аудио с другими таймингами, посчитать так чтобы оно длилось на 5 мин дольше, может тогда субтитры "встанут на место".

ну или написать программку которая править время в субтитрах пропорционально... т.е. в начале на 0 в конце на 5 мин в середине рассчитывать процент между ними в зависимости от процента времени фильма. это довольно таки просто.


 
Virgo_Style ©   (2008-09-20 17:10) [6]

KM Player, GOM Player


 
Урсулапов   (2008-09-20 17:16) [7]


> ну или написать программку которая...
> ...
> это довольно таки просто.

Для меня непросто :))))))
А по сабжу - нашел в настройках фильтра DirectVobSub (который, как мне кажется, загружает эти субтитры) соотношение скорости видео и субтитра, по умолчанию 1000 / 1000, то есть равная скорость. Попробую поиграться с этой настройкой, кажется, это то, что мне нужно ))) Спасибо всем. :)


 
Ru ©   (2008-09-20 21:08) [8]


> Урсулапов   (20.09.08 15:49)


Софтина: http://www.fansubs.ru/?l=2&c=1
Как пользоваться: http://www.fansubs.ru/?art=1


> Zeqfreed_   (20.09.08 16:14) [3]
>
> Используйте правильные плееры, которые умеют выравнивать
> звук/субтитры и видео друг относительно друга.
>


Э-э-э .. Это какой же? Или "а поговорить"?


> sniknik ©   (20.09.08 17:07) [5]


Ну, как бы srt это текст, но подгонка тайминга в блокноте это ещё тот секс.
И рекомендую не выдумывать велосипед ...


 
KilkennyCat ©   (2008-09-20 21:24) [9]


> И рекомендую не выдумывать велосипед ...

Зря. За разработку удачной конструкции велосипеда существует специальный ежегодный премия.


 
sniknik ©   (2008-09-21 01:10) [10]

> И рекомендую не выдумывать велосипед ...
ответно рекомендую не рекомендовать не программировать на форуме программистов...

вот автор проги в ссылке не послушался выдумал... хотя вместо этого мог поискать и нашел бы не один десяток аналогичных велосипедов.


 
Ru ©   (2008-09-21 13:31) [11]


> sniknik ©   (21.09.08 01:10) [10]


Разберём по пунктам:


> насколько понимаю программа не сможет распознать и "приложить"
> нужный саб к конкретному диалогу, это все сводится вручную.
>


Э-э-э, систему распознавани я речи в медиаплеер включить это несколько круто будет .... и дорого.


> хотя если отставание равномерное, то можно наоборот перегнать
> видео/аудио с другими таймингами, посчитать так чтобы оно
> длилось на 5 мин дольше, может тогда субтитры "встанут на
> место".


Дебилизм полнейший. Сравнить можно с такой ситуацией: у вас маленькое достоинство, для вытягивания вы на конец привязываете пудовую гирю и роняете с крыши дома ... согласитесь эффект весьма не приятный ;)


> ну или написать программку которая править время в субтитрах
> пропорционально... т.е. в начале на 0 в конце на 5 мин в
> середине рассчитывать процент между ними в зависимости от
> процента времени фильма.


Напишите, если она будет лучше имеющихся аналогов фансаберы вам памятник поставят. Но в лучшем случае это будет одна из многих, причём не самых лучших *pardon*


 
Zeqfreed ©   (2008-09-21 14:57) [12]

> Ru ©   (20.09.08 21:08) [8]

Вообще, я думал, что проблема в смещенных субтитрах, а не растянутых. Каюсь, не прочитал вопрос внимательно.


 
Урсулапов   (2008-09-21 15:25) [13]


> Ru ©   (20.09.08 21:08) [8]

Спасибо большое :) Пошел по ссылке и попробовал ту программу, действительно помогло, теперь смотреть гораздо удобней :)))))

ЗЫ.

> нашел в настройках фильтра DirectVobSub

лучше получилось с программой в [8].
Всем спасибо.


 
sniknik ©   (2008-09-21 15:37) [14]

>> хотя если отставание равномерное, то можно наоборот перегнать
>> видео/аудио с другими таймингами, посчитать так чтобы оно
>> длилось на 5 мин дольше, может тогда субтитры "встанут на
>> место".
>Дебилизм полнейший.
вовсе нет, "улучшают" видео все кому не лень, это просто (и легко сделать ошибку растянув/сжав), т.что вполне вероятно, что сабы сделаны по оригинальному размеру видео т.к. их обычно делают при первоначальном "рипе" и переводе, на слух трудно их писать и "сводить", а дальше друг у друга "заимствуют". даже вон на трекеры занимающихся переводом не редки заявления "перевод не начат, идет поиск оригинальных субтитров"... т.что метод зависит от того, что считать первоисточником-более правильной версией.
а вот сравнение у вас не очень... должно участвовать два "достоинства" по количеству обьектов - сабы, видео, что к чему подгонять чтобы стало в один размер... может одно сжимать надо... кстати не подскажешь как?

> Напишите
сколько платишь?


 
Ru ©   (2008-09-22 12:11) [15]


> sniknik ©   (21.09.08 15:37) [14]



> размеру видео


Это ШИРИНА и ВЫСОТА.
Субтитры применяются к ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТИ. Продолжительность это время.


> их обычно делают при первоначальном "рипе" и переводе,


Смотря кто делает. Если фансаберы, то есть разные. Одни делают по оригинальной озвучке и ищут только RAW, другие переводят английские субтитры.


> сабы, видео, что к чему подгонять чтобы стало в один размер.
> .. может одно сжимать надо...


В свете "размера видео" возникает вопрос: что сжимать собираемся?
Если менять размеры видео (высота и ширина), то это как мёртвому припарка.
Сабы это отдельынй файл с таймингом и текстовкой.
Если есть желание поиграть с продолжительностью видео (поменяв частоту дискретизации можно добиться "ускорения" или "замедления"), то "Флаг те вруги, ветер в спину, три пера в задницу и паровоз на встречу". За такие игрища "благодарные" слушатели и побить могут.


> кстати не подскажешь как?


Вон, выше, я привёл ссылку на программу и статью по использованию.
Я частенько её использую - удаётся подогнать нормально тайминг.


> > Напишите
> сколько платишь?


Априори уже есть варианты лучше. Так что сначала буду пользовать, если мне заплатят ;)


 
Поросенок Винни-Пух ©   (2008-09-22 12:18) [16]

Например, какой? Попробовал BsPlayer,

У него у сабов каждый титр имеет таймкод.



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2008.11.23;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.49 MB
Время: 0.006 c
2-1223560708
sql___
2008-10-09 17:58
2008.11.23
получить все дочерние эл-ты дерева


2-1223763095
aslanbek
2008-10-12 02:11
2008.11.23
Обработки ошибок.


3-1210259859
AlexAl-77
2008-05-08 19:17
2008.11.23
MSSQL 2005


2-1224129438
D@nger
2008-10-16 07:57
2008.11.23
Тип Ixmlnode и запись его в файл


15-1222076420
Дмитрий Белькевич
2008-09-22 13:40
2008.11.23
Ищу ножную USB педаль





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский