Текущий архив: 2007.11.25;
Скачать: CL | DM;
Вниз
Ever more Найти похожие ветки
← →
Nucer (2007-10-09 15:25) [0]Как перевести сабж?
← →
umbra © (2007-10-09 15:27) [1]даже более
← →
Dib@zol © (2007-10-09 15:27) [2]Больше, чем когда либо??? Хз. Мож быть Even more [Даже больше]?
← →
Игорь Шевченко © (2007-10-09 15:28) [3]навеки, навсегда, вечно
> umbra © (09.10.07 15:27) [1]
> даже более
Лет ти би - давайте есть пчелу
← →
clickmaker © (2007-10-09 15:31) [4]как никогда
когда-либо
← →
Nucer (2007-10-09 15:32) [5]Дело в том, что есть сайт evermore.zone. Вот если читать целиком, то получается evermore - навсегда. Можно ли обыграть слово и разбить его на два (для баннера того же)? Ever more - правильное ли сочетание? Или же отдельно оно не несет смысловой нагрузки, а употребляется исклютельно в предложении. И каков правильный перевод...
← →
Nucer (2007-10-09 15:33) [6]Виджет "Google Translator" в Опере перевел сочетание как "никогда" =)
← →
Ega23 © (2007-10-09 15:35) [7]
> в Опере перевел сочетание как "никогда"
Never More
← →
Nucer (2007-10-09 15:37) [8]А "Never More", как "никогда не" =)
← →
Ega23 © (2007-10-09 15:39) [9]Проблема ИИ, и переводчика, как частная проблема ИИ, насколько мне известно, до сих пор не решена.
← →
Desdechado © (2007-10-09 15:45) [10]Когда-либо ещё.
← →
Nucer (2007-10-09 15:57) [11]Вот, к примеру, выражение "Ever more books to read" ( http://googleblog.blogspot.com/2007/07/ever-more-books-to-read.html )
← →
clickmaker © (2007-10-09 16:11) [12]Все больше книг для чтения?
И все меньше для засолки огурцов...
← →
Anatoly Podgoretsky (2007-10-09 18:07) [13]> Игорь Шевченко (09.10.2007 15:28:03) [3]
Never more прокаркал ворон, что по русски значит шишь.
Эдгар По
← →
Игорь Шевченко © (2007-10-09 18:09) [14]Anatoly Podgoretsky (09.10.07 18:07) [13]
И у тебя анкета слетела :)
> Never more прокаркал ворон, что по русски значит шишь.
> Эдгар По
У Вознесенского лучше :)
← →
Anatoly Podgoretsky © (2007-10-09 18:30) [15]> Игорь Шевченко (09.10.2007 18:09:14) [14]
> И у тебя анкета слетела :)
Уже исправил, две
← →
TwentyThird © (2007-10-09 20:36) [16]Как переводим: ever more?
Ну never - никогда, так значит - never без N,E
пребудет, как "всегда".
Тут буквы N и Е возьмут себе роль слова "ДА".
Поэтому и "ever more" означит: "навсегда"...
Forever - есть другой маршрут у слова, это да!
Но "ever" это каждый тут, но тут не навсегда.
Кто тут, тот, вроде, старый друг,
Поддержит разговор, и это продолженье вдруг?
И станет "ever more"!
(дружеский шарж всем братьЯм-переводчикам).
← →
VirEx © (2007-10-25 13:12) [17]более чем
← →
J_f_S (2007-10-25 13:45) [18]И ворон крикнул - Nevermore, проворен он и прыток.
Напоминает - прямо в морг. Выходит, зал для пыток...
← →
ocean © (2007-10-25 14:40) [19]> Ever more
Кажется, в стихах я такое встречал. Но значение сильно зависит от контекста. Напр. [10]
Страницы: 1 вся ветка
Текущий архив: 2007.11.25;
Скачать: CL | DM;
Память: 0.48 MB
Время: 0.036 c