Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.07.30;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Внизперевод слов/предложений с помошью программ-переводчиков Найти похожие ветки
← →
NORDmen © (2006-06-27 17:05) [0]нужно в программе предложить пользователю хотя бы примерный перевод.
какие словари можно подключить и как их использовать для сабжа?
или например юзать установленные - prompt, etc - как???
← →
Desdechado © (2006-06-27 17:08) [1]перенаправь на translate.ru во встроенном браузере
← →
Ketmar © (2006-06-27 17:31) [2]словарь Мюллера.
← →
nordmen © (2006-06-27 17:46) [3]
> перенаправь на translate.ru во встроенном браузере
wait!, прога то оффлайн!!! дык можно б babelfish юзать если б в онлайн ))
freeware прога для автоматизации русификации скриптов, важна скорость так что перенаправлять кого-то куда то не катит :)
← →
NORDmen © (2006-06-27 18:49) [4]Ketmar, словарь Мюллера не катит тоже :)
← →
Ketmar © (2006-06-27 19:39) [5]странно. а почему? слов много. примерный перевод даёт. следовательно, условию задачи удовлетворяет. лично я пользуюсь именно им как словарикм по горячей клавише. %-)
← →
nordmen © (2006-06-27 20:40) [6]млин как я вам его в прогу включу!!!
я может что-то не понимаю, но скачал какой-то словарь мюллера, так он устанавливается usr/local и т.д. херь ни фига не понятно как его юзать.
дайте ссылку как юзать что именно качать или обьясните сами -
что не искал в инете о словаре мюллера - полная фигня :x
← →
Ketmar © (2006-06-27 21:00) [7]вообще-то у меня в виде простого .txt. %-))
← →
nordmen © (2006-06-27 22:07) [8]
> вообще-то у меня в виде простого .txt. %-))
и как вы предлагаете переводить целые предложения (или фразы) если у вас один тока txt???
должно быть так - входная строка на english, результат перевода на русском.
все.
← →
Ketmar © (2006-06-27 22:46) [9]условия ставить в другом месте и другим. я ответил в рамках вопроса.
← →
NORDmen © (2006-06-27 23:09) [10]Ketmar, мне просто поржать - ну как обладая словарем txt из слов можно переводить хотя бы фразы? и насколько это удобно?
незачот ))
незнание правильного решения не означает, что надо делать как попало.
← →
Ketmar © (2006-06-27 23:23) [11]>нужно в программе предложить пользователю хотя бы примерный перевод.
это чья фраза? "хотя бы примерный перевод" вполне реализуем подобным образом.
← →
NORDmen © (2006-06-28 16:41) [12]ваш способ дальше перевода отдельных слов не катит.
← →
Ketmar © (2006-06-28 17:04) [13]и не должен. потому что в первом посте ветки этого и не оговаривали.
← →
inri13666 © (2006-06-28 17:13) [14]Удалено модератором
← →
NORDmen © (2006-06-28 18:08) [15]ладно, кто-нить еще кроме Ketmar знает как осушествлять перевод? ))
p.s.: Ketmar, в первом посте нет ни слова о том, что именно должно переводиться. цель перевода - в названии темы: слова и предложения.
ну конечно если фразу разбить на слова, перевести отдельно по словам и считать это приблизительным переводом, то можно считать незапускающуюся программу приблизительно работающей :) :lol
← →
antonn © (2006-06-28 18:30) [16]NORDmen © (28.06.06 18:08) [15]
перевод слов/предложений с помошью программ-переводчиков
слеш означает "подставить либо правое, либо левое слово", т.е.:
перевод слов с помошью программ-переводчиков;
перевод предложений с помошью программ-переводчиков.
Два варианта, на один ответ был дан.
← →
NORDmen © (2006-06-28 19:32) [17]antonn, ладно блин поймали на мелочи :)
тем не менее проблема осталась - хотелось бы для полного счастья переводить еще и предложения )))
← →
Ketmar © (2006-06-28 20:13) [18]синтаксический анализ. над которым не первый год бьются толпы народа. пока адекватного ещё нет.
как вариант -- набор "часто используемых фраз/словосочетаний" и перевод не по слову, а толпой.
у меня, помнится, когда-то была задача переводить программу телепередач с русского на украинский. я написал простейший "заменятель", который то, что знает, менял сам, а что не знает -- спрашивал и запоминал. через несколько недель он вполне успешно справлялся с переводом примерно 80 процентов текста (благо, повторяющихся названий куча). может, и тут пройдёт нечто подобное? ведь типовых фраз не так уж много, можно запомнить. %-) а что не вышло -- то подстрочником.
← →
NORDmen © (2006-06-28 20:48) [19]набор часто используемых фраз отпадает т.к. может быть все что угодно )))
имхо тут вариант 1 - как-то использовать программы-переводчики...
тем более важен размер - делать в своей программе такие веши непозволительно - прога довольно проста и никто не будет тратить * мб ради нее.
умные люди говорят что prompt не сжат архиваторами и легко дебагерится.... но желания изучать так досконально prompt :( - не известно получится ли в итоге его использовать таким образом :?
← →
nordmen © (2006-06-29 09:36) [20]1 спец ковырял prompt с помошью ida, так ничего и не вышло :)
в обшем, пришли в мысли, что надо делать так - переводить отдельные слова по выделению их пользователем.
← →
Ketmar © (2006-06-29 09:44) [21]>nordmen © (29.06.06 09:36) [20]
угу. не пробовал FineReader отдизасмить, чтобы алгоритмы распознавания текста вытащить? тоже достойное занятие...
← →
nordmen © (2006-06-29 10:49) [22]Ketmar, во первых дизасмил не я, а вообще неивестно кто - делаем freeware прогу на одном сайте все кому не лень.
дык этот процесс занимает час-два, а там уже ясно - можно найти нужную ф-ию лии нет ))
← →
Ketmar © (2006-06-29 12:01) [23]право же, ФУНКЦИЕЙ перевод не ограничивается. там, аднака, алгоритм серьёзный. как минимум пол-программы придётся выдирать. впрочем, смелым флаг и барабан. %-)
← →
nordmen © (2006-06-29 12:09) [24]не, может там и есть алгоритмы (конечно есть) но все таки переводится то одной ф-ией (которая может и вызывает другие), а как вы думаете, что там происходит по нажатию кнопки "перевод". имхо - вызов ф-ии с параметром, например memo1.text т.е. есть входная и выходная строка.
алгоритмы везде серьезные однако это не мешает создавать, например экспортируемые ф-ии, в которых нас абсолютно не интересует какие там алгоритмы :)
← →
Ketmar © (2006-06-29 12:22) [25]я тут заметил... freeware? при этом требующая утановленной (дорогущей! %-) версии какого-нибудь переводчика? а не нафиг ли такое freeware идёт? может, просто покопать на предмет расширения функциональности уже существующих программ перевода?
← →
Styx_ (2006-06-29 15:01) [26]http://www.tucows.com/preview/395674
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.07.30;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.51 MB
Время: 0.012 c