Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.07.30;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

перевод слов/предложений с помошью программ-переводчиков   Найти похожие ветки 

 
NORDmen ©   (2006-06-27 17:05) [0]

нужно в программе предложить пользователю хотя бы примерный перевод.
какие словари можно подключить и как их использовать для сабжа?
или например юзать установленные - prompt, etc - как???


 
Desdechado ©   (2006-06-27 17:08) [1]

перенаправь на translate.ru во встроенном браузере


 
Ketmar ©   (2006-06-27 17:31) [2]

словарь Мюллера.


 
nordmen ©   (2006-06-27 17:46) [3]


> перенаправь на translate.ru во встроенном браузере


wait!, прога то оффлайн!!! дык можно б babelfish юзать если б в онлайн ))
freeware прога для автоматизации русификации скриптов, важна скорость так что перенаправлять кого-то куда то не катит :)


 
NORDmen ©   (2006-06-27 18:49) [4]

Ketmar, словарь Мюллера не катит тоже :)


 
Ketmar ©   (2006-06-27 19:39) [5]

странно. а почему? слов много. примерный перевод даёт. следовательно, условию задачи удовлетворяет. лично я пользуюсь именно им как словарикм по горячей клавише. %-)


 
nordmen ©   (2006-06-27 20:40) [6]

млин как я вам его в прогу включу!!!
я может что-то не понимаю, но скачал какой-то словарь мюллера, так он устанавливается usr/local и т.д. херь ни фига не понятно как его юзать.
дайте ссылку как юзать что именно качать или обьясните сами -
что не искал в инете о словаре мюллера - полная фигня :x


 
Ketmar ©   (2006-06-27 21:00) [7]

вообще-то у меня в виде простого .txt. %-))


 
nordmen ©   (2006-06-27 22:07) [8]


> вообще-то у меня в виде простого .txt. %-))


и как вы предлагаете переводить целые предложения (или фразы) если у вас один тока txt???

должно быть так - входная строка на english, результат перевода на русском.
все.


 
Ketmar ©   (2006-06-27 22:46) [9]

условия ставить в другом месте и другим. я ответил в рамках вопроса.


 
NORDmen ©   (2006-06-27 23:09) [10]

Ketmar, мне просто поржать - ну как обладая словарем txt из слов можно переводить хотя бы фразы? и насколько это удобно?
незачот ))

незнание правильного решения не означает, что надо делать как попало.


 
Ketmar ©   (2006-06-27 23:23) [11]

>нужно в программе предложить пользователю хотя бы примерный перевод.
это чья фраза? "хотя бы примерный перевод" вполне реализуем подобным образом.


 
NORDmen ©   (2006-06-28 16:41) [12]

ваш способ дальше перевода отдельных слов не катит.


 
Ketmar ©   (2006-06-28 17:04) [13]

и не должен. потому что в первом посте ветки этого и не оговаривали.


 
inri13666 ©   (2006-06-28 17:13) [14]

Удалено модератором


 
NORDmen ©   (2006-06-28 18:08) [15]

ладно, кто-нить еще кроме Ketmar знает как осушествлять перевод? ))

p.s.: Ketmar, в первом посте нет ни слова о том, что именно должно переводиться. цель перевода - в названии темы: слова и предложения.
ну конечно если фразу разбить на слова, перевести отдельно по словам и считать это приблизительным переводом, то можно считать незапускающуюся программу приблизительно работающей :) :lol


 
antonn ©   (2006-06-28 18:30) [16]

NORDmen ©   (28.06.06 18:08) [15]
перевод слов/предложений с помошью программ-переводчиков
слеш означает "подставить либо правое, либо левое слово", т.е.:
перевод слов с помошью программ-переводчиков;
перевод предложений с помошью программ-переводчиков.
Два варианта, на один ответ был дан.


 
NORDmen ©   (2006-06-28 19:32) [17]

antonn, ладно блин поймали на мелочи :)
тем не менее проблема осталась - хотелось бы для полного счастья переводить еще и предложения )))


 
Ketmar ©   (2006-06-28 20:13) [18]

синтаксический анализ. над которым не первый год бьются толпы народа. пока адекватного ещё нет.

как вариант -- набор "часто используемых фраз/словосочетаний" и перевод не по слову, а толпой.

у меня, помнится, когда-то была задача переводить программу телепередач с русского на украинский. я написал простейший "заменятель", который то, что знает, менял сам, а что не знает -- спрашивал и запоминал. через несколько недель он вполне успешно справлялся с переводом примерно 80 процентов текста (благо, повторяющихся названий куча). может, и тут пройдёт нечто подобное? ведь типовых фраз не так уж много, можно запомнить. %-) а что не вышло -- то подстрочником.


 
NORDmen ©   (2006-06-28 20:48) [19]

набор часто используемых фраз отпадает т.к. может быть все что угодно )))

имхо тут вариант 1 - как-то использовать программы-переводчики...
тем более важен размер - делать в своей программе такие веши непозволительно - прога довольно проста и никто не будет тратить * мб ради нее.

умные люди говорят что prompt не сжат архиваторами и легко дебагерится.... но желания изучать так досконально prompt :( - не известно получится ли в итоге его использовать таким образом :?


 
nordmen ©   (2006-06-29 09:36) [20]

1 спец ковырял prompt с помошью ida, так ничего и не вышло :)
в обшем, пришли в мысли, что надо делать так - переводить отдельные слова по выделению их пользователем.


 
Ketmar ©   (2006-06-29 09:44) [21]

>nordmen ©   (29.06.06 09:36) [20]
угу. не пробовал FineReader отдизасмить, чтобы алгоритмы распознавания текста вытащить? тоже достойное занятие...


 
nordmen ©   (2006-06-29 10:49) [22]

Ketmar, во первых дизасмил не я, а вообще неивестно кто -  делаем freeware прогу на одном сайте все кому не лень.
дык этот процесс занимает час-два, а там уже ясно - можно найти нужную ф-ию лии нет ))


 
Ketmar ©   (2006-06-29 12:01) [23]

право же, ФУНКЦИЕЙ перевод не ограничивается. там, аднака, алгоритм серьёзный. как минимум пол-программы придётся выдирать. впрочем, смелым флаг и барабан. %-)


 
nordmen ©   (2006-06-29 12:09) [24]

не, может там и есть алгоритмы (конечно есть) но все таки переводится то одной ф-ией (которая может и вызывает другие), а как вы думаете, что там происходит по нажатию кнопки "перевод". имхо - вызов ф-ии с параметром, например memo1.text т.е. есть входная и выходная строка.

алгоритмы везде серьезные однако это не мешает создавать, например экспортируемые ф-ии, в которых нас абсолютно не интересует какие там алгоритмы :)


 
Ketmar ©   (2006-06-29 12:22) [25]

я тут заметил... freeware? при этом требующая утановленной (дорогущей! %-) версии какого-нибудь переводчика? а не нафиг ли такое freeware идёт? может, просто покопать на предмет расширения функциональности уже существующих программ перевода?


 
Styx_   (2006-06-29 15:01) [26]

http://www.tucows.com/preview/395674



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.07.30;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.51 MB
Время: 0.012 c
2-1152221686
Quattro
2006-07-07 01:34
2006.07.30
Координаты буквы


15-1151649368
syte_ser78
2006-06-30 10:36
2006.07.30
просто вопрос о деньгах.


5-1136179565
guy1980
2006-01-02 08:26
2006.07.30
FIBPLUS


3-1147361563
Neo Trinitron
2006-05-11 19:32
2006.07.30
TOracleDataset,RefreshRecord глюк.


2-1152600506
mbIkola
2006-07-11 10:48
2006.07.30
TIdTCPClient и LoadLibrary КОСЯК !!!





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский