Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.05.14;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизА где можно найти перевод характеристик американских диодов Найти похожие ветки
← →
Bogdan1024 © (2006-04-15 20:50) [0]На русский? А то со словарём какой-то бред получается.
← →
Marser © (2006-04-15 21:11) [1]А в чём именно бред?
← →
Zeqfreed © (2006-04-15 21:15) [2]Оригинал и бред в студию.
← →
Германн © (2006-04-16 01:21) [3]Не надо для перевода технических терминов использовать словарь общего назначения.
← →
antonn © (2006-04-16 10:51) [4]цифры не нуждаются в переводе:)
← →
Мефисто (2006-04-16 11:38) [5]>> американских диодов
И почему именно американских???
У буржуев маркировка компонентов уже давно мировой стандарт.
Так что маркировка, что американская, что китайская, германская, корейская - разницы нет :)
← →
Bogdan1024 © (2006-04-17 22:29) [6]Вот, например, saturation current. Переводится как течение сатурации. Это хорошо что я знаю что current - это ток, но вот что такое сатурация?
← →
Мефисто (2006-04-17 22:34) [7]Lingvo
saturation 1) насыщение 2) насыщенность 3) пропитывание; пропитка 4) магнитное насыщение 5) режим насыщения ( электронной лампы ) 6) режим объёмного заряда ( полупроводникового прибора ); режим пространственного заряда ( электронной лампы ) 7) содержание предельных углеводородов ( в нефтепродуктах ) 8) газирование; карбонизация •
← →
Zeqfreed © (2006-04-17 22:35) [8]saturation current
1) ток насыщения
2) предпробойный ток (полупроводникового прибора)
Lingvo
← →
Marser © (2006-04-17 22:36) [9]> [6] Bogdan1024 © (17.04.06 22:29)
> Вот, например, saturation current. Переводится как течение
> сатурации. Это хорошо что я знаю что current - это ток,
> но вот что такое сатурация?
Вообще-то это насыщение. Дальше обяснять?
← →
Мефисто (2006-04-17 22:39) [10]Хм...
saturation current
И как такая маркировка на диоде уместилась? :) Еще одну блоху подкавали?
← →
Германн © (2006-04-18 04:16) [11]
> Bogdan1024 © (17.04.06 22:29) [6]
>
> Вот, например, saturation current. Переводится как течение
> сатурации. Это хорошо что я знаю что current - это ток,
> но вот что такое сатурация?
И ещё раз.
> Не надо для перевода технических терминов использовать словарь
> общего назначения.
И тем более Инет-словари! Или ИНет-переводчики.
Есть же технические словари в книжном варианте! И, кроме того для перевода мало словаря, нужен ещё и "моск"!
← →
Marser © (2006-04-18 16:28) [12]> [10] Мефисто (17.04.06 22:39)
> Хм...
> saturation current
>
> И как такая маркировка на диоде уместилась? :) Еще одну
> блоху подкавали?
Что-то было сказано о маркировке? Вообще-то все характеристики расшифровуются из справочников(книжных и онлайн тоже). Я ещё не видел, чтобы на корпусах диодов писали значения каких-то характеристик, как минииум, из-за того, что это не линейный элемент с одним важнейшим и массой(десятки даже для резистора) второстепенных параметров.
← →
oldman © (2006-04-18 16:35) [13]Что то типа:
"nude conductor run from wagon"
берем словарь
переводим
"голый кондуктор бегает по вагону"
выкидываем словарь
включаем мозги...
"оголенный провод(проводник, то есть) проложен вдоль вагона"
находим выкинутый словарь
рвем
сжигаем
зы: извините за инглиш, сильно по памяти пишу...
← →
Zeqfreed © (2006-04-18 16:46) [14][13] oldman © (18.04.06 16:35)
The bare conductor ran over the carriage.
Этот пример нам давали на первом же занятии по переводу :)
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.05.14;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.47 MB
Время: 0.009 c