Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.04.09;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизПеревод :) Найти похожие ветки
← →
Kerk © (2006-03-16 20:43) [0]Помогаю тут с переводом
20:29:36 ==: budushevo bogastva = going to b rich?
20:30:42 Kerk: future wealth
20:31:23 ==: sadyatsya?
20:32:37 Kerk: sit
20:32:41 Kerk: down
20:32:47 Kerk: sit down :-)
20:34:39 ==: sovetskoi?
20:35:01 Kerk: soviet
Интересно, о чем может быть текст, где садятся ради будущего богатства советского какого-то? :))
Еще понравилось:20:35:01 Kerk: soviet
20:35:27 ==: isit consult?
20:35:59 Kerk: it"s hmm... did you know about soviet union?
20:36:24 ==: yup
20:36:24 ==: but dun understand d meaning
← →
API © (2006-03-16 22:02) [1]sadyatsya? - sit down
Sitting down.
о чем может быть текст, где садятся ради будущего богатства советского какого-то?
Verkhovny Soviet forever!
did you know
Yes, I did. But now - do not. (What do you mean, really?)
Funny... :)
← →
Kerk © (2006-03-16 22:13) [2]API © (16.03.06 22:02) [1]
sadyatsya? - sit down
Sitting down.
Не сидят, а садятся.
>did you know
>
> Yes, I did. But now - do not. (What do you mean,
> really?)
Устойчивое выражение. Ни к чему твой комментарий, ветка к тому же не про то.
← →
_silver © (2006-03-16 22:18) [3]Kerk © (16.03.06 22:13) [2]
API © (16.03.06 22:02) [1]
sadyatsya? - sit down
Sitting down.
Не сидят, а садятся.
Имхо, sitting down именно садятся, а sit down - садитесь.
← →
Джо © (2006-03-16 22:19) [4]> [2] Kerk © (16.03.06 22:13)
> Не сидят, а садятся.
Так вроде ж и будет are sitting down, разве нет? Ну, или having sit, если не ошибаюсь.
← →
Kerk © (2006-03-16 22:21) [5]_silver © (16.03.06 22:18) [3]
Имхо, sitting down именно садятся
sitting down именно сидят.
> sit down - садитесь.
Давай не сравнивать теплое с мягким.
to sit down - инфинитив (что делать?) - садится
← →
Kerk © (2006-03-16 22:22) [6]Джо © (16.03.06 22:19) [4]
Так вроде ж и будет are sitting down
Да. Сидят будет "are sitting down", но в сабже нужно было другое слово. :)
Что-то оффтоп пошел :)
← →
Zeqfreed © (2006-03-16 22:26) [7]1. Have a look! Do you see that baby? Yes, the one, who is sitting down on the chair right now.
2. …so, they come to the theatre, find their seats and sit down… and right here the story suddenly ends.
Перевод требуется? :-)
← →
Kerk © (2006-03-16 22:28) [8]Zeqfreed © (16.03.06 22:26) [7]
Ну вот. Спасибо за хорошие примеры. :)
← →
Джо © (2006-03-16 22:28) [9]А в чем сабж-то, кстати? :)
А вот по второму диалогу: вроде твой собеседник нормальный вопрос задал. О том, что такое "советский" дословно. И это именно consult.
← →
Zeqfreed © (2006-03-16 22:29) [10]
> is sitting down on the chair
Просто sitting down the chair, разумеется.
← →
_silver © (2006-03-16 22:29) [11]Kerk © (16.03.06 22:21) [5]
После консультации с переводчиком:)
sitting down - нельзя так говорить, т.к. это выражение не может употребляться в present continues.
sit down - именно садитесь.
← →
Kerk © (2006-03-16 22:32) [12]_silver © (16.03.06 22:29) [11]
Выкинь переводчика :)
> А в чем сабж-то, кстати? :)
Да хрен знает :) Про объяснение значения слова soviet, думаю :))
> О том, что такое "советский" дословно. И это именно
> consult.
Я подумал, что нельзя говорить, что soviet = consult, ибо с толку собьет.
← →
_silver © (2006-03-16 22:32) [13]Kerk © (16.03.06 22:32) [12]
Выкинь переводчика :)
Жену?:)
← →
Джо © (2006-03-16 22:34) [14]> [12] Kerk © (16.03.06 22:32)
> Я подумал, что нельзя говорить, что soviet = consult, ибо
> с толку собьет.
Ну, не знаю, собьет или не собьет, раз уж человек этим заинтересовался, то пусть сам сбивается в свое удовольствие. :)
Совет рабочих и народных комиссаров. Отсюда и "советский". Впрочем, это, скорее, council.
← →
Kerk © (2006-03-16 22:34) [15]_silver © (16.03.06 22:32) [13]
Жену?:)
Твоей жене переводчику надо объяснить, что глагол имеет и другие формы, кроме повелительного наклонения?
← →
Kerk © (2006-03-16 22:38) [16]_silver © (16.03.06 22:29) [11]
sitting down - нельзя так говорить, т.к. это выражение не может употребляться в present continues.
http://www.google.ru/search?q=sitting+downРезультаты ... 56 500 000 для sitting down.
Таки нельзя говорить? Там же можно подумать о переводе этого выражения.
← →
Zeqfreed © (2006-03-16 22:41) [17]Вообще, могу согласиться, что употребление sitting down в значении "садится в настоящий момент", т.е. как процесс посадки, звучит несколько коряво. Но вот использование sitting down в значении "сидит", т.е. продолжительное действие, происходящее в настоящий момент, вполне уместно. Для описания процесса «занятия места» более подходящим, вероятно, будет использование конструкции taking a seat.
← →
_silver © (2006-03-16 22:44) [18]Kerk © (16.03.06 22:38) [16]
http://www.google.ru/search?q=sitting+down
Вторая ссылка
While Sitting Down
Я не представляю выражение sitting down кроме, как не длительное действие.
← →
Kerk © (2006-03-16 22:45) [19]_silver © (16.03.06 22:44) [18]
Вторая ссылка
While Sitting Down
Ну правильно "Exercise While Sitting Down" - "Упражнения сидя" (чем не длительное действие?)
← →
Kerk © (2006-03-16 22:46) [20]Ну это просто чувствуется, что "sitting down" <> "садится". Ухо режет.
← →
_silver © (2006-03-16 22:47) [21]Kerk © (16.03.06 22:45) [19]
Ну так это не садятся.
← →
Kerk © (2006-03-16 22:48) [22]_silver © (16.03.06 22:47) [21]
Ну так это не садятся.
Перечитай посты [3] и [5]. Ты уже забыл с чем споришь.
← →
_silver © (2006-03-16 22:49) [23]_silver © (16.03.06 22:47) [21]
Т.е. sitting down - это когда садятся минут 30.:)
← →
_silver © (2006-03-16 22:52) [24]Kerk © (16.03.06 22:48) [22]
Ты уже забыл с чем споришь.
Нет, помню.
Изначально думал, что sitting down - садятся. После разъяснение понял, что без уточнения (например, while sitting down) так говорить нельзя.
← →
Zeqfreed © (2006-03-16 22:56) [25]Без уточнения говорить можно. См. [7], пример №1. Там, конечно, есть явный показатель present continious, но его легко можно опустить. В любом случае, продолженная форма будет означать процесс сидения. Для описания процесса посадки, как я уже вспомнил и упомянул, слудует использовать конструкцию taking a seat.
← →
Zeqfreed © (2006-03-16 23:00) [26]Блин, я теперь уже сам запутался. Видимо все-таки пример №1 нельзя считать абсолютно корректным. Т.к. получается по идее, что там именно процесс посадки, иначе было бы просто sitting in the chair. Да, а начиналось все с каких-то совьет юнионов :-)
← →
Kerk © (2006-03-16 23:05) [27]
sit
а) сидеть; садиться ( тж. to sit oneself )
Are the children sitting at the dinner table yet? — Разве дети все еще сидят за обеденным столом?
б) сажать, усаживать, рассаживать ( напр., гостей за столом )
We can sit twelve guests at our dinner table. — Мы можем разместить двенадцать гостей за нашим обеденным столом.
Zeqfreed © (16.03.06 23:00) [26]
Не соглашусь, уточнение не обязательно. Но контекст важен. В любом случае в сабже явно имелся ввиду не процесс усаживания, а его факт.
← →
LordOfRock © (2006-03-16 23:21) [28]If you cannot understand, please die!
© Gta-SanAndreas Radio"s DJs
← →
Игорь Шевченко © (2006-03-17 00:12) [29]There was an old man in Peru
who dreamed he was eating his shoe
He wake up at night in a terrible fright
and found out it was perfectly true.
← →
Джо © (2006-03-17 00:13) [30]Лемерики это вкусно :)
← →
Игорь Шевченко © (2006-03-17 00:18) [31]Джо © (17.03.06 00:13) [30]
There was an old man in Peru
Who found he was nothing to do
So he sat on a stairs and counted his hairs
and found out it was seventy two.
← →
Джо © (2006-03-17 00:23) [32]
> [31] Игорь Шевченко ©
There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake, ia stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.
Лир на высоте :)
← →
Джо © (2006-03-17 00:24) [33]Сорри за опечатки, скопипастил, ибо точного текста не помню.
← →
Игорь Шевченко © (2006-03-17 00:37) [34]Джо © (17.03.06 00:23) [32]
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru
:) Лир - это голова.
"Мы в восторге от мистера Лира..."
← →
Джо © (2006-03-17 00:54) [35]> [34] Игорь Шевченко © (17.03.06 00:37)
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed
Да, а Маршак хорошо переводил :)
← →
Игорь Шевченко © (2006-03-17 01:03) [36]Джо © (17.03.06 00:54) [35]
> Да, а Маршак хорошо переводил
И не говори. У меня в детстве тощая книжка была с картинками, в переводе Маршака, одна из любимых.
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Прочее";
Текущий архив: 2006.04.09;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.53 MB
Время: 0.012 c