Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2002.06.17;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизПомогоите с English Найти похожие ветки
← →
Val (2002-05-15 11:19) [0]Взялся переводить задания по английскому и вот, парочка предложений вызывает у меня сомнения в правильности/корректности перевода :( Помогите, если несложно.
1. A gas may be looked upon as the vapour of liquid with a very low boiling point.
2. Only when electricity passes through space, the stream of electrons comes out of the metal into the open, and such an action is known as electronic one.
← →
Kozhanov (2002-05-15 11:29) [1]> Val
1. газ можно рассматривать как жидкий пар с очень низкой точкой кипения
Второе сложнее нужно подумать...
← →
IronHawk (2002-05-15 11:32) [2]Как вариант:
1. немного склонение искажено.
2. правильно построено.
Какого характера текст (тех., эконом., .... )?
← →
Kozhanov (2002-05-15 11:34) [3]По поводу предложения за нумером 2 - нужна пара слов об общем содержании статьи (про что там говориться).
← →
Kozhanov (2002-05-15 11:37) [4]> Val
Ё моё ?! А как переводите-то с английского на русский или наоборот ???
← →
Val (2002-05-15 11:40) [5]>Kozhanov © (15.05.02 11:29)
1. да, но ведь тут имеет место пассивная конструкция (may be looked)? она и вызвала у меня тут затруднения.
>IronHawk © (15.05.02 11:32)
я на русский перевести пытаюсь :)
текст технический
← →
Song (2002-05-15 11:40) [6]Только когда электричество проходит через воздушный промежуток, поток электронов вылетает в открытое пространство и эта процедура известна под названием фотоэффекта.
← →
Song (2002-05-15 11:41) [7]Даже самому прикольно стало, когда со стороный посмотрел :-)
← →
Val (2002-05-15 11:41) [8]>Song © (15.05.02 11:40)
ух, спасибо, надо физику подучить :(
← →
Song (2002-05-15 11:46) [9]Может быть проблема с трактовкой electronic one т.к. в контексте говорилось про вылет электроново то это электронная бомбардировка или по-русски фотоэффект.
← →
Val (2002-05-15 11:46) [10]>Kozhanov © (15.05.02 11:34)
нет статьи-отдельные предложения
← →
Kozhanov (2002-05-15 11:46) [11]> Val
1. Дык, вроде фраза "можно рассматривать" и есть пассивная конструкция т.е. мы или вообще кто-то рассматривает газ как что-там такое - действие направлено на газ. Вроде бы всё правильно.
Общее содержание статьи дадите али как ??? Иначе трудно Вам помочь.
> Song
Вы уверены что это описание фотоэффекта ???
← →
Kozhanov (2002-05-15 11:50) [12]Только когда электричество проходит через простстранство, поток электронов вырывается с повехности метала и эта процедура известна как фотоэффект.
← →
Val (2002-05-15 11:55) [13]всем спасибо
← →
Игорь Шевченко (2002-05-15 12:26) [14]День добрый,
1. A gas may be looked upon as the vapour of liquid with a very low boiling point.
Газ можно рассматривать как пары жидкости с очень низкой точкой кипения.
С уважением,
← →
Val (2002-05-15 13:02) [15]>Игорь Шевченко © (15.05.02 12:26)
конечно "пар/пары жидкости" лучше подходит, я так и перевел, только проблема была именно в may be looked
← →
KSergey (2002-05-15 14:43) [16]А где же наш всезнающий и через все прошедший IronHawk? Что-то не слышно его вариантов перевода... А то было-бы интересно. Или еще интереснее увидеть верный, по его мнению, вариант "неискаженных склонений" первого предложения.
Ну, давай, дерзай! Иначе, однако, мое мнение существенно ухудшится о тебе...
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2002.06.17;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.47 MB
Время: 0.007 c