Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2003.07.14;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизАнглицкая пресса про гоблиновский переводы :)) Найти похожие ветки
← →
Danilka (2003-06-24 13:26) [0]Точнее, про Властелина Колец:
http://www.observer.co.uk/international/story/0,6903,982487,00.html
← →
Danilka (2003-06-24 13:30) [1]"Пушков полностью изменил сценарий, превратив "хорошие" персонажи, такие как Фордо, в неумелых Русских полицейских, а "плохих" орков в Русских гангстеров."
:))
← →
NailMan (2003-06-24 13:34) [2]Сам Гоблин смеялся над этими обсерверами, что не мешает ему показать свои "Две Сорванные Башни" в кинотеатре "Лидер"
В четверг 26 и в воскресенье 29 июня, билеты от 90 рублей".
← →
Vint (2003-06-24 13:39) [3]
Я слышал об этом переводе но так и не смотрел, но я ржал блин
Фроддо Бегинс назван как Фродо Сумкин а Боромира назвали Бералгином, и примечание, что после Русского перевода становится типа Парацетамолом :))))
← →
stone (2003-06-24 13:48) [4]
> в кинотеатре "Лидер"
А где такой? Я бы сходил...
← →
UserName (2003-06-24 13:55) [5]ха... я смотрел гоблиновский перов ВК (обеих частей)...
Действительно смешно! И вообще у нас в сети появляется все больше фильмов в переводе гоблина (причем не только с "перевиранием", но и просто хорошие переводы), такчто я даже в какой-то мере его
фанат =)
← →
NailMan (2003-06-24 13:56) [6]To -> Vint ©
Фроддо Бегинс назван как Фродо Сумкин
Федор Сумкин и его друг Сеня Ганджубас.
Да, когда я услышал про Баралгина(первая "Братва и кольцо"), я чуть не усох.
А где такой? Я бы сходил...
Хрен знает, я в кино не хожу - предпочитаю пиратское видео.
Кстате вот официальный сайт Гоблина: "Тупи4ок Goblina" http://oper.ru - там много чего есть угарного почитать.
← →
Anatoly Podgoretsky (2003-06-24 13:56) [7]Интереснне, что переводчик относится к слуге закона и там делает невинные глаза, я не понимаю как мои переводы оказываются у пиратов.
← →
NailMan (2003-06-24 14:00) [8]По моему фильмы "Snatch" и "Desperado" и конечно же "Pulp Fiction" без гоблинского перевода - имхо полная лажа.
Перевод Гоблина для этих фильмов самый точный и правдивый.
← →
pasha676 (2003-06-24 14:02) [9]офигеть. Нет про две башни и то что ее в кинотеатрах крутят я слышал (в Питере). Офигенно что я не задумываясь прочитал на английском текст и только сейчас сообразил, что спокойно прочитал, все понял. Хотя английский знаю фигово. На уровне хелпа не всегда понимаю. А тут как пролетело. Мож на Бэйсик-инглише все написано?
> после Русского перевода становится типа Парацетамолом
А я понял, что Русское название ихнего парацетамола.
← →
NickBat (2003-06-24 14:03) [10]Такое впечатление, что те кто писали эту статью русский язык знают, мягко говоря, не очень. Что-что, а характеры персонажей Гоблин оставил как есть.
← →
SPeller (2003-06-24 14:03) [11]А мне ещё понравился Призрак Коммунизма и Агроном :)
← →
pasha676 (2003-06-24 14:07) [12]
> "Snatch"
Гоблинский куш рулит неимоверно. Причем безо всяких подколок. Он действительно адекватно и грамотно перевел фильм. А то когда на экране говорят "фак", а в переводе слышишь что то вроде "молчи" или (в крайнем случае) "мать твою". Там же очень классно. Действительно базары ганстеров. Приближенно к жизни. Причем мат не есть основа перевода. Сделано действительно отлично. Монолог Пулезуба неграм о членах действительно сильно переведен!
← →
Vint (2003-06-24 14:16) [13]>NailMan © (24.06.03 13:56)
сенкс за http://oper.ru, весело! вот, типа могучий анлийский, короче ознакомиться всем пока не удалили ;)
Dismay - Oh! Fuck it!
Aggression - Fuck you.
Passive - Fuck me.
Command - Go fuck yourself.
Incompetence - He"s a fuck-up.
Laziness - He"s a fuck off.
Ignorance - He"s a fucking jerk.
Trouble - I guess I"m fucked now.
Confusion - What the fuck.
Despair - Fucked again.
Philosophical - Who gives a fuck?
Denial - You ain"t fucking me.
Rebellion - Fuck the world.
Annoyance - Don"t fuck with me.
Encouragement - Keep on fucking.
Etiquette - Pass the fucking salt.
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can"t understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
Agreement - You"re fucking right.
Benevolence - Don"t do me any fucking favors.
← →
han_malign (2003-06-24 14:30) [14]- Сейчас бы Галину Бланку заварить...
- Доширак лучше, в нем фекалии наваристей.
← →
васёк (2003-06-24 14:31) [15]м...да : )
← →
Всеволод Соловьёв (2003-06-24 15:55) [16]у гоблина кроме ЛОТРа и, в недалеком будущем Звездных Войн, прикольных переводов нет. Все остальное переведено так, как надо ;)
из Snatch: У кого? У е...ых цыган?
из большого куша: У кого? у чумазых цыган?
умеют люди переводить :)
← →
LPT2 (2003-06-24 17:48) [17]
> han_malign © (24.06.03 14:30)
> - Сейчас бы Галину Бланку заварить...
> - Доширак лучше, в нем фекалии наваристей.
ХИМИКАЛИИ НАЖОРИСТЕЙ!
Совет дня: мойте уши перед просмотром!
← →
iZEN (2003-06-24 19:37) [18]/**
han_malign © (24.06.03 14:30)
- Сейчас бы Галину Бланку заварить...
- Доширак лучше, в нем фекалии наваристей.
*/
- Доширак лучше, в нем химикалии нажратистей.
Вот ещё:
- Слишком умный, да? Череп не жмёт?
:))
← →
Кен (2003-06-25 03:34) [19]А где скачать перевод к Двум Баням ? А то у меня фильм есть, но это такая дурь, что второй раз смотреть не хочу.
← →
Всеволод Соловьёв (2003-06-25 10:31) [20]пока нигде.
← →
Knight (2003-06-25 18:53) [21]А я чё-то ВК в переводе Гоблина посмотрел... местами есть прикольные находки, а так лажа, лажей...
← →
Всеволод Соловьёв (2003-06-25 22:07) [22]Это смотря какую ты версию смотрел :) есть (самая распространенная) такая, где нет половины шуток, и 2/3 музыки.
← →
Knight (2003-06-25 22:17) [23]Всеволод Соловьёв © (25.06.03 22:07)
Да так вроде всё как-бы... Раммштайн (так вроде) в тему, "Я искала тебя...", Тату тоже ничего, а вот погоню, затянул... пораньше обрезать лучше было-бы. И "базары" сперва вроде ничего, а после на уши начинают давить... и весь кайф на смарку :(
← →
Кен (2003-06-26 01:53) [24]> Всеволод Соловьёв © (25.06.03 10:31)
> пока нигде.
Почему нигде то ? На Снэч, Фул Метал Жекет и Файт Клаб( вроде его перевод так как с матом ) я например нашёл.
Так, что наверняка где нибудь есть.
← →
Всеволод Соловьёв (2003-06-26 09:29) [25]2Кен
ты тупишь. когда он сделал переводы снетча етц, а когда - второго ЛОТРа. если не знаешь - в конце мая. Может, конечно, и нашлись извращенцы, но я в этом сильно сомневаюсь
← →
vopros (2003-06-26 09:34) [26]Смотрел, первыую часть -юмора не понял. Может потому что оригинал не смотрел.
← →
NAlexey (2003-06-26 09:43) [27]Отстойней я ничего не видел... И не слышал, в каких бля бомжовских пивнушках он нахватался такой убогой фени? Я смотрел сначала в оригинале, потом пришлось посмотреть это испражнение, я не понимаю как можно ЭТО показывать в кинотеатре, да и вообще над смеятся видя? У меня была насыщенная прошлая неделя, посмотрев сначала матрица, потом это гавнище. Pulp Fiction не спорю, достойно всех похвал. Другие кроме LOTR не смотрел, но LOTR... Он меня просто убил.
← →
Всеволод Соловьёв (2003-06-26 09:44) [28]не все понимают ;) а вообще-то именно из-за того что ты оригинал не смотрел/не читал
← →
Dionys (2003-06-26 11:54) [29]сначала нужно читать... потом смотреть оригинал... потом перевод... так что к пониманию юмора путь не близкий... )
← →
Кен (2003-06-27 02:43) [30]> Всеволод Соловьёв © (26.06.03 09:29)
> 2Кен
> ты тупишь. когда он сделал переводы снетча етц, а когда
> - второго ЛОТРа. если не знаешь - в конце мая. Может, конечно,
> и нашлись извращенцы, но я в этом сильно сомневаюсь
Почём я знаю когда ? И какое вообще это имеет значение ? Выложить в сеть даже по модему - всего несколько часов.
-----------
Вообще более тупого фильма чем эти Башни я не помню. Первую часть я не смотрел, поэтому было ощущение, что я начал читать книгу с середины. Кто там властелин колец - не понял. Кольцо заметил только одно. Где же остальные кольца ? Посмотрев фильм мучительно пытался вспомнить, а где же там вторая башня ?
Потом вспомнил, что это наверно та, которую смыло.
Да, куча всяких уродов в фильме. Какие то хоблины, гномики, блин и прочие пи---ы. И Агент Смит расхаживает. Как его туда занесло ? .. Непонятно. Видимо Матрица действительно везде.
Короче никому не советую смотреть эту дурь.
← →
Asteroid (2003-06-27 02:52) [31]> Кен © (27.06.03 02:43)
Это ты зря. Сначала лучше было читать "Хоббит: туда и обратно", затем "Властелина колец". После чего уже можно смотреть первого властелина Goblin Edition, если вслушиваться в английский текст и понимать, как оно было переведено. Агент Смит - всего лишь прозвище, данное ему Гоблином (не помню, как оно было в оригинале) - только потому, что тот же актер. А гоблинская редакция (это уже даже не перевод) - имхо, супер вещь. "Сделано с особым цинизмом".
← →
Danilka (2003-06-27 08:34) [32]Кен © (27.06.03 02:43)
Читал предпоследнюю страничку книжки про какую-то Анну Каренину - дурь. Баба какая-то сумашедшая под поезд бросилась и зачем спрашивается? Понято зачем - дура. Корочне, не книжка а отстой, не советую читать.
А на последней странице вообще - содержание. Зачем? Лучше-бы написали что книга для идиотов, и что не надо ее читать.
:))
А вообще, меня тоже этот ВК как-то не впечатлил, не в книжном варианте в 17 лет (последнюю часть так и не дочитал) ни в киношном варианте. Может, потому-что писалась для пятилетнего сынишки? :))
← →
NAlexey (2003-06-27 08:54) [33]Сам LOTR мне понравился, но то что сделал с ним гоблин ни в какие ворота. Почему я и упомянул что смотрел фильм сначала на языке оригинала, с натуральными голосами актеров и музыкой, потом наслышав о том как "смешно" перевел его гоблин решил посмотреть меня хватило совсем ненадолго.
← →
Всеволод Соловьёв (2003-06-27 08:56) [34]Кену
ты и на самом деле смотрел с половины, точнее с трети. потому что ЛОТР - это не три раздельных книжки, а одна большая, которая разбита на три части. знающим людям - это, наверное, как читать "Хроники Амбера" третью-четвертую-пятую книжки :)
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2003.07.14;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.53 MB
Время: 0.009 c