Главная страница
    Top.Mail.Ru    Яндекс.Метрика
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.03.14;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Вниз

Матрица по телевизору...   Найти похожие ветки 

 
Knight   (2004-02-21 23:48) [0]

... откуда вечно эти телевизионщики такие кривые переводы берут? Специально что-ли ищут?


 
VID   (2004-02-22 01:10) [1]

я вот тоже посмотрел... действительно, я вообще давно заметил что переводы бывают часто мягко говоря "неадекватными"...
герой на своём английском говорит одно - а нам переводят по другому...


 
Gero   (2004-02-22 01:16) [2]

Да, есть такое дело. Вольный перевод.


 
Knight   (2004-02-22 01:22) [3]

Да за такой "вольный" перевод в шею гнать надо... :(


 
Knight   (2004-02-22 01:38) [4]

И вообще, часто пиратские версии смотрятся гораздо интереснее, наверное, им некогда мозгами шевелить, поэтому они переводят, как есть.

Шрека так смотрел, сперва пиратского потом лицензионку... в первом скажет, так скажет, хоть стой, хоть падай, а во втором говорят много и всё не в тему. Так же и тут, фразы из пиратской версии запоминаются ложатся на слух, всё звучит как тут и было, а перевод по TV, какой-то плоский, посмотрел... а как ничего и не было. Не удивительно, что об одном фильме столько разных мнений. Мне б ТАКОЕ тоже не понравилось.


 
Palladin   (2004-02-22 02:27) [5]

А студию которая занималась переводом не запомнил случайно?


 
Кен   (2004-02-22 02:28) [6]


> Knight © (22.02.04 01:38) [4]
> И вообще, часто пиратские версии смотрятся гораздо интереснее,
> наверное, им некогда мозгами шевелить, поэтому они переводят,
> как есть.

Нет. Потому, что пираты переводят от души и с удовольствием, а на ТВ тупые бездарности, зато фанатично преданные Путику.


 
Andy BitOff   (2004-02-22 04:35) [7]

Вот вам про переводы вообще;
http://www.marussia.ru/translation.html

А в частности перевода для фильма, надо фразы сокращать, чтобы влезло в формат в котором актер говорит. Про дубляж я вообще молчу!!!!!!! Там надо (и добиваются, как ни странно), чтобы и движения губ, по возможности, попадали.
И при таких условиях вы хотите качественный перевод? Пиратом-то чего, перевел, и думать не надо. А профи так и кромсают фильмы.
А теперь прикиньте, какой из этих двух покажут по ЦТ? Конечно второй. Вроде все ясно.


 
Думкин   (2004-02-22 06:39) [8]

Оно ясно, только зачастую - дублирование фильма - его кастрация.
Ясно, что подлинник не погонишь по централке, не для того она. Но лучше закадровый. Конечно, они тоже разные бывают.


 
ИМХО   (2004-02-22 06:50) [9]

А ругать мы мастера... а сами на большее способны? То-то же...


 
RealRascal   (2004-02-22 08:00) [10]

Факт...
Да, вот Fight Club на ртр вопче мне полным Ацтоем показался. Даже смысл искажен, сюжет, так сказать...
А хотя до этого видел нормальный дубляж...по кабельному.


 
dr Tr0jan   (2004-02-22 10:44) [11]

Вообще, дебилизм какой-то, а не перевод, половину фраз перевели неправильно. Другое дело Гоблин, вот вчера, когда Матрицу смотрел, так и ждал, что Гоблин скажет: "Матрица поимела тебя". А эти козлы не сказали, так я весь на измене был.


 
Alexander666   (2004-02-22 14:06) [12]

Если уж Матрица поимела тебя, то на мониторе было бы написано had, а там написали Matrix has you - неправильным бы был перевод. Да и вообще, советую такие фильмы в оригиналах смотреть. Кто-нибудь Американские пироги в оригиналах здесь смотрел? Это просто супер!!!


 
dr Tr0jan   (2004-02-22 15:04) [13]

2 Alexander666 © (22.02.04 14:06) [12]:

> Если уж Матрица поимела тебя, то на мониторе было бы написано had

Вообще-то, в этот момент было написано: "Wake up, Neo."

> а там написали Matrix has you

"Это то написали, а перевели: "Куда?"

Да и вообще, советую такие фильмы в оригиналах смотреть.

Так я смотрю фильмы:
1. Хороший перевод в кинотеатре или на DVD.
2. Дурацкий перевод по телеку.
3. Гнусавый перевод на видео.
4. Оригинал.

> Кто-нибудь Американские пироги в оригиналах здесь смотрел? Это просто супер!!!

Не смотрел, зато смотрел Terminator III, Brave Heart, Cruel Intention, The Shanghain Knights и многое другое в оригинале.


 
Oyster   (2004-02-22 15:13) [14]

Они мало того что переводят *******, еще и показывают с 23-20 до 2-00. Думал, посмотрю, вспомню, я ее последний раз видел лет 5 назад, ан нет - спать-то охота... Хоть со Звездными войнами так не делали.


 
Alexander666   (2004-02-22 15:19) [15]


> dr Tr0jan © (22.02.04 15:04) [13]

После Wake up, Neo было написано Matrix has you ИМХО-с.


 
Alexander666   (2004-02-22 15:21) [16]

А, ну да, так и было. Извиняюсь за предыдущий пост :-)


 
Knight   (2004-02-22 15:38) [17]


> [7] Andy BitOff © (22.02.04 04:35)
> А профи так и кромсают фильмы.


Помню, первый раз по ЦТ показали "Горячие головы", перевод был реальный... недавно показали ещё раз, но с другим переводом... переключил почти сразу, было ощущение, что переводил сексуально озабоченный подросток, но не как не профи, такую лабуду несли, что уши в трубочку сворачивались? Профи не кромсают, они делают лучшее, максимально передавая мысль оригинала, а таких надо в суд и по этапу за нарушение авторских прав и наглое искажение авторской мысли.


 
Knight   (2004-02-23 00:38) [18]

Правдивую ложь щас смотрели? У них в рекламе фрагменты с одним переводом, а в самом фильме перевод другой.

Фильм : Нагреватель воды
Реклама: Кипятильник

Фильм : Разведчик
Реклама: Шпион

Фильм : Женщины - и без них нельзя, и с ними плохо.
Реклама: Женщины - с ними плохо, и пристрелить жалко.

:)


 
Alexander666   (2004-02-23 06:56) [19]

Фильм: The Ring, переводят как "Звонок", когда на самом деле должно быть "Kольцо" - один из тупейших переводов названий, которые я встречал. Ведь даже на упаковке написано: "Закручивает кольца вокруг кольца".


 
DeadMeat   (2004-02-23 13:26) [20]

Насчёт The Ring, я тоже так думал, но изменил своё мнение, после того как посмотрел какуюто передачу про этот фильм, в которой говорилось, что всё действо крутится вокруг телефонного звонка... ну который после просмотра кассеты раздавался... Да и в фильме ничего про кольцо не сказано...

А насчёт перевода в фильмах, так действительно лучше смотреть в оригинале, или хотя бы с русскими субтитрами..., хотя имхо они только отвлекают... Смотрели "С широко закрытыми глазами", который запретили показывать с переводом - только с субтитрами..., так я его пока смотрел, титры то ногой, то рукой закрывал (смотрел лёжа), мешают очень... А вот Матрицу в оригинале смотреть - одно наслаждение, особенно на DVD... Помню в своё время, я весь сценарий (в смысле диалоги) выучил наизусть..., на английском...



Страницы: 1 вся ветка

Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.03.14;
Скачать: [xml.tar.bz2];

Наверх





Память: 0.5 MB
Время: 0.012 c
14-43754
wasilla
2004-02-19 17:40
2004.03.14
Где скачать книгу Краснова по ОпенЖилях?


6-43708
Hkr
2004-01-08 03:57
2004.03.14
TraceRoute


1-43542
Дас Виндовс 45
2004-02-26 13:33
2004.03.14
Собственные курсоры и шрифты


1-43516
Ultr
2004-02-22 00:14
2004.03.14
Создание файла с заданным размером


1-43557
AlexanderVasjuk
2004-03-03 18:02
2004.03.14
Предложите компонент а ля Панель Outlook





Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Catalan Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French
Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian
Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish Bengali Bosnian
Cebuano Esperanto Gujarati Hausa Hmong Igbo Javanese Kannada Khmer Lao Latin Maori Marathi Mongolian Nepali Punjabi Somali Tamil Telugu Yoruba
Zulu
Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Русский Испанский