Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2003.02.10;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизА кто тут английский знает? Найти похожие ветки
← →
VictorT (2003-01-22 15:13) [0]Кому не лень, глянте плиз, или нормально переведено, там мало текста:
http://www.galexpo.lviv.ua/eng/form/
http://www.galexpo.lviv.ua/eng/form/form2.php
http://www.galexpo.lviv.ua/eng/form/form2.php
http://www.galexpo.lviv.ua/rus/form/
http://www.galexpo.lviv.ua/rus/form/form2.php
http://www.galexpo.lviv.ua/rus/form/form2.php
Интересует правая часть страничек (не меню)
← →
MsGuns (2003-01-22 15:53) [1]Ай кноу иглыш хверы хвэл !
← →
Ketmar (2003-01-22 16:21) [2]анд ай в инглиш ай-яй-яй... %-(
Satanas Nobiscum! 22-Jan-XXXVIII A.S.
← →
Suntechnic (2003-01-22 16:39) [3]Что то ты там с артиклями перемудрил. Назови проще
Invitation Order Form
I ask to send me an invitation to an exhibition. Он просит прислать одно из приглашений на одну из выставок
← →
Suntechnic (2003-01-22 16:42) [4]Да, кстати... а почему в английской версии названия кнопок русские? Ты думаешь они смогут догадаться куда кликать? :)
← →
VictorT (2003-01-22 18:49) [5]> Да, кстати... а почему в английской версии названия кнопок
> русские? Ты думаешь они смогут догадаться куда кликать? :)
Спасибо, поправил.
> Что то ты там с артиклями перемудрил. Назови проще
> Invitation Order Form
Это вместо какой фразы?
> I ask to send me an invitation to an exhibition. Он просит
> прислать одно из приглашений на одну из выставок
А как правильно написать?
← →
blackweber (2003-01-22 19:32) [6]He asks me to send one of the proposals to one of the exhibition.
← →
Suntechnic (2003-01-22 20:12) [7]> Что то ты там с артиклями перемудрил. Назови проще
> Invitation Order Form
Это вместо какой фразы?
Это вместо
The order of the invitation
> I ask to send me an invitation to an exhibition. Он просит
> прислать одно из приглашений на одну из выставок
А как правильно написать?
Да так и напиши. У тебя просто написано I ask to send me the invitation to an exhibition.
И убери, наверное, Patronymic поле из английской версии. Они долго будут гадать что это такое. Или смени его на Second name, хотя это и не отчество, но они хоть будуть знать чего писАть туда :)
← →
MsGuns (2003-01-22 21:25) [8]If you want to fack for funny? fuck yourself and save your money
Is the test passed ?
← →
Suntechnic (2003-01-22 22:25) [9]>MsGuns ©
No, test is not passed. Check spelling of the first sentence.
← →
MsGuns (2003-01-22 22:40) [10]If you want to f uck for funny , - fuck yourself and save your money
Well ?
← →
Suntechnic (2003-01-22 22:44) [11]Ok, now it"s done!
← →
IronHawk (2003-01-22 23:14) [12]
> VictorT © (22.01.03 15:13)
А чего сам английский не учишь?
← →
Игорь Шевченко (2003-01-23 10:53) [13]MsGuns © (22.01.03 22:40)
if you want to fuck for pleasure, fuck yourself как можно реже.
← →
Mike B. (2003-01-23 11:27) [14]Nick is sitting at the door,
Neither dancing, singing nor,
He is sitting, deaf and dumb,
Thinking only "Whom to hump?"
← →
MsGuns (2003-01-23 11:49) [15]>Игорь Шевченко © (23.01.03 10:53)
:))))))))
Поговорка, кстати, довольно часто используется в детских (!) комиксах, где ее произносят "плохие" дядьки.
← →
VictorT (2003-01-23 12:15) [16]> IronHawk © (22.01.03 23:14)
> А чего сам английский не учишь?
Да он почуть-чуть учится из-за сидениея за компом и лазания по хелпам, словарный запас а понемногу появляется, а вот с граматикой траблы... Я в школе немецкий учил, и в политехе...
← →
Игорь Шевченко (2003-01-23 12:32) [17]MsGuns © (23.01.03 11:49)
> Поговорка, кстати, довольно часто используется в детских
> (!) комиксах, где ее произносят "плохие" дядьки.
Я своим детям такие комиксы читать запрещаю :-)
← →
VictorT (2003-01-23 15:03) [18]А как поговорка переводится?
← →
MsGuns (2003-01-23 16:03) [19]>VictorT © (23.01.03 15:03)
Детям до 16-ти нельзя. А сюда и не такие заходят. Если надо, то скину на мыло. А вообще-то проще и быстрее взять словарик.
PS. Да! В словаре нетути только одного слова из всей фразы. Но вот его-то, я полагаю, переводить и не надо ?))
← →
Skier (2003-01-23 16:32) [20]Он просит прислать одно из приглашений на одну из выставок
He asked me to send him an invitation to the exhibition.
Не очень понятно что скрываеться под фразой "одну из выставок"
Нужны подробности...
← →
Skier (2003-01-23 16:33) [21]Ой !
ask s Конечно же...
← →
Suntechnic (2003-01-23 16:35) [22]Skier © (23.01.03 16:32)
Он просит прислать одно из приглашений на одну из выставок
He asked me to send him an invitation to the exhibition.
Да ребяты не занимайтесь ерундой :) Никто не просил переводить это предложение. Это я всего лишь расталковывал почему не нужен артикль the во фразе "I ask to send me the invitation to an exhibition."
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2003.02.10;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.49 MB
Время: 0.011 c