Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.05.16;
Скачать: [xml.tar.bz2];
ВнизИстинная сущность человека, или что значит быть Человеком! Найти похожие ветки
← →
Инкогнито © (2004-04-24 10:44) [0]Заповедь
Р. Киплинг
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех;
Верь сам в себя наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил – жди, не уставая;
Пусть лгут лжецы – не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и умней других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, – и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно – все пусто все созрело,
И только воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями;
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями, –
Пусть все в свой час считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье, –
Часов и дней неумолимый бег, –
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК!
Вы никогда не задумывались, что это значит быть Человеком?
Что вы думаете по этому поводу. Можно ли человек обладать этими качествами в современном мире? Или.. Обладаете ли вы такими принципами, или качествами.
Как в этом стихотворении все точно передано. Может дополните еще чем!
Вообщем, все что вы думаете по этой теме.
← →
Knight © (2004-04-24 15:13) [1]Перевод какой-то не такое... лучше видел, этот как-то не звучит... хотя смысл где-то рядом.
И что тут добавлять? Всё и так разжевано, мелко-мелко...
← →
Инкогнито © (2004-04-24 15:54) [2]
> Knight © (24.04.04 15:13) [1]
Это в переводе М. Лозинского. А мне нравится перевод, хотя другого не встречал.
Все же скромно надеюсь, что кто-нибудь прочитает это и немного задумается..
← →
Knight © (2004-04-24 16:03) [3]А в оригинале не читал?
← →
Knight © (2004-04-24 16:26) [4]If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don"t deal in lies,
Or, being hated, don"t give way to hating,
And yet don"t look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you"ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build "em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds" worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that"s in it,
And - which is more - you"ll be a Man my son!
← →
Knight © (2004-04-24 16:49) [5]Кстати, невооружённым взглядом видно, не соответствие приведённого перевода оригиналу... в переводе назидательный тон "делай так и так - и будешь ты крутой пацан", а в оригинале "Если ты смогёшь, то будешь... а если нет, значит не судьба, куплю зелёную Волгу и езди как дурак" :)
Вот перевод оригинала я и видел, если найду закину.
← →
Blackman © (2004-04-24 19:32) [6]>Истинная сущность человека, или что значит быть Человеком ?
Киплинг
ДОРОЖНАЯ ПЕСНЯ БАНДАР-ЛОГОВ
Перевод В. Лунина
Длинной гирляндой порою ночной
Мчимся мы между землей и луной.
Ты не завидуешь нашим прыжкам,
Скачущим лентам и лишним рукам?
Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
Лук Купидона, был выгнут дугой?
Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Мы поднимаем немыслимый шум.
Головы наши распухли от дум!
Тысячи дел перед нами встают -
Мы их кончаем за пару минут.
Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
Все, что умеем, творим от души.
Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Если до нас донесутся слова
Аиста, мыши, пчелы или льва,
Шкур или перьев - мы их различим,
Тут же подхватим и быстро кричим!
Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
Мы, словно люди, умеем болтать!
Мы не притворщики, Брат. Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Светит для нас обезьянья звезда!
Скорее рядами сомкнемся,
лавиной сквозь лес пронесемся,
Как гроздья бананов качаясь на ветках,
взлетая по гладким стволам.
Для всех мы отбросы, так что же!
Мы корчим ужасные рожи!
Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмам
навстречу великим делам!
← →
Blackman © (2004-04-24 19:47) [7]Р.Киплинг.перевод С.Я.Маршака
ЕСЛИ...
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
x x x
На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда -
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.
Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию.
И я хочу в Бразилию -
К далеким берегам!
Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
Увижу ли Бразилию
До старости моей?
:)
← →
Инкогнито © (2004-04-24 20:10) [8]
> Blackman © (24.04.04 19:47) [7]
Спасибо. Два разных перевода (1)М. Лозинского и С.Я. Маршака. Мне больше понравился первый. Имхо, более удачный, и читаем. Не зря изменили название именно на Заповедь, а не просто Если.... И Заповедь именно призывает. А в переводе Маршака рассказывает...
← →
Knight © (2004-04-24 23:17) [9]Во! Нашёл... правда это не стихотворный перевод, но мне он более симпатичен :)
5 января, отмечается годовщина смерти сэра Эрнеста Шеклтона. Он умер, плывя на прекрасном судне "Квест" ("Поиск") на юг для исследования Антарктики. Первое, что привлеало внимание тех, кто поднимался на борт "Квеста", были следующие строки, выгравированные на медной доске:
"Если ты умеешь мечтать и не превращать мечту в своего хозяина,
Если ты умеешь мыслить и не превращать мысли в самоцель,
Если ты умеешь встречаться с триумфом и катастрофой
И одинаково обращаться с этими двумя обманщиками,
Если ты можешь заставить свое сердце, и нервы, и мышцы
Делать свое дело и после того, как их уже не будет,
И таким образом сохраниться, когда от тебя уже ничего не
останется,
Кроме воли,которая говорила им: "Держитесь!",
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту
Шестидесятискундным пробегом, -
Тебе будут принадлежать земля и все, что в ней,
И более того, ты будешь человеком, сын мой!"
Шеклтон называл эти стихи духом "Квеста".
← →
Knight © (2004-04-24 23:22) [10]Да... уж... зря это дело жирным выделил...
Ещё раз повторю перевод, для читабельности... да простят меня модераторы :)
"Если ты умеешь мечтать и не превращать мечту в своего хозяина,
Если ты умеешь мыслить и не превращать мысли в самоцель,
Если ты умеешь встречаться с триумфом и катастрофой
И одинаково обращаться с этими двумя обманщиками,
Если ты можешь заставить свое сердце, и нервы, и мышцы
Делать свое дело и после того, как их уже не будет,
И таким образом сохраниться, когда от тебя уже ничего не останется,
Кроме воли,которая говорила им: "Держитесь!",
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту
Шестидесятискундным пробегом, -
Тебе будут принадлежать земля и все, что в ней,
И более того, ты будешь человеком, сын мой!"
← →
Blackman © (2004-04-25 18:11) [11]>Инкогнито © (24.04.04 20:10) [8]
А мне все ближе "Если". Т.е. почему заповедь ? Ведь это рассказ, вопрос. Он спрашивает, а не утверждает.
>Knight © (24.04.04 23:22) [10]
Пожалуй в прозе ближе к оригиналу, но читается трудно
← →
Knight © (2004-04-25 20:14) [12]>> [11] Blackman © (25.04.04 18:11)
> почему заповедь ?
Вчера пока искал свой вариант наткнулся на комментарий к переводу в сабже, что это, типа, даже не заповедь, а завещание, т.к. тогда, когда Киплинг это писал, он был тяжело болен... или что-то типа этого.
← →
Knight © (2004-04-25 20:19) [13]Щас по History пробежался... нашёл ссылку. Там сперва несколько переводов, а в самом низу статья.
А.Зверев. Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения)
http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt
← →
Knight © (2004-04-25 20:23) [14]На счёт "тяжело болел" - это я чё-то напутал... бывает, не критичный сбой по памяти, перекрёсная ссылка наверно легла :)
← →
Knight © (2004-04-25 20:39) [15]Кстати, ещё один стихотворный перевод, довольно неплохой, хоть и читается не везде ровно.
Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.
Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!
← →
Blackman © (2004-04-25 20:53) [16]Читаем перейдя по ссылке
"Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически произвольный,-- "Завещание". Он оправдан, если вникнуть в смысл четырех строф. Да и случилось так, что они действительно стали поэтическим завещанием Киплинга, хотя он прожил еще четверть века с лишним. И выпустил не одну книгу.
Cын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого
удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.
"
Конечно это похоже на завещание. После смерти сына как можно жить отцу ? Но мне кажется, что в тексте все же скрыт вопрос.
Он утверждает или спрашивает?
Т.е. приводит истины с его точки зрения, но видимо он ищет ответа. Верны ли они или это не так ?
← →
Knight © (2004-04-25 21:19) [17]
> Он утверждает или спрашивает?
Имхо, утверждает... типа если ты читатешь и соотносишь каждую строчку с собой, то флаг тебе в руки, барабан на шею и быть тебе Человеком, а если нет... то тяжёлый отцовский сопог укажет тебе нужное направление и придаст необходимое ускорение... чтобы лопата, в твоих руках, воткнулась поглубже :)
← →
Инкогнито © (2004-04-25 22:17) [18]Хм.. а вот для Завещания пододит именно Если.., говорит о том, что нужно сделать и каким быть, чтобы быть Человеком.
Имхо, тоже утверждает.
> Т.е. приводит истины с его точки зрения, но видимо он ищет
> ответа. Верны ли они или это не так ?
Для меня верны! Всего в нескольких строчках изложить то, чему требуется следовать, чтобы стать по настоящему Человеком!
← →
Инкогнито © (2004-04-26 05:13) [19]К теме, вот еще случайно стих вспомнил. Правда название не помню. Тож говорится о том, чем отличается Человек от других существ.
Гете. Перевод Григорьева.
Прав будь человек,
Милостлив и добр,
Тем лишь одним отличаем он
От всех существ нам известных.
← →
Паниковский © (2004-04-26 09:04) [20]http://delphimaster.net/view/14-1082823374/
← →
blackman © (2004-04-26 10:39) [21]>Всего в нескольких строчках изложить то, чему требуется следовать, чтобы стать по настоящему Человеком!
Мне кажется, что в нескольких строчках это не изложить.
Все же Киплинг слишком прямолинеен.
Что касается тяжелого отцовского сапога :)
Сапог конечно помогает выбрать направление :)
Но путь очень длинный и только одного этого посыла явно недостаточно.
Можно рассмотреть некоторые жизненные ситуации, уже после посыла :)(стихи Бернса):
Трех королей разгневал он
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
http://articles.fatal.ru/articles.php?lng=ru&pg=70
или
Тебя с полсотней марок вместе
Родитель дал моей невесте.
Хоть капитал - скажу по чести
Был очень мал,
http://articles.fatal.ru/articles.php?lng=ru&pg=69
Интересно как они прожили жизнь ? Пожалуй Киплинг был им не нужен ...
← →
Knight © (2004-04-26 18:58) [22]
> [21] blackman © (26.04.04 10:39)
> Что касается тяжелого отцовского сапога :)
> Сапог конечно помогает выбрать направление :)
> Но путь очень длинный и только одного этого посыла явно
> недостаточно.
Я просто не закончил мысль... думал, что и так понятно... :)
... а если нет... то тяжёлый отцовский сапог укажет тебе нужное направление и придаст необходимое ускорение... чтобы лопата, в твоих руках, воткнулась поглубже... и копать тебе, как червяку, отсюда и до смерти, не видя ни чего вокруг, кроме стенок своей канавы :)
← →
Knight © (2004-04-26 19:12) [23]Одни идут по своему Пути, не связанные ничем, кроме своей собственой Воли, свободные как птицы, а другие роют свои траншеи, ограниченные законами, предписаниями, правилами... это не хорошо, так не принято... если появляется участок с почвой полегче, то сзади тут же появляются другие, желающие занять их место, спорят, дерутся, рвут друг у друга последний кусок, утопая в своей жестокости, зависти и зловониях... и называют это ЖИЗНЬЮ... но разве это жизнь?
← →
Knight © (2004-04-27 12:45) [24]Точно... это не жизнь...
← →
blackman © (2004-04-27 13:16) [25]Жизнь в том и заключается, что ты сам выбираешь кем тебе быть.
Драться, рвать последний кусок или быть свободным, любить свою работу и плевать на драки других.
Есть варианты-отклонения из этих двух основных направлений :)
← →
blackman © (2004-04-27 13:58) [26]Смысл жизни:
Александр Галич
Баллада о сознательности
Э. Канделю
Егор Петрович Мальцев
Хворает, и всерьез:
Уходит жизнь из пальцев,
Уходит из желез.
Из прочих членов тоже
Уходит жизнь его,
И вскорости, похоже,
Не будет ничего.
Когда нагрянет свора
Савеловских родных,
То что же от Егора
Останется для них?
Останется пальтишко,
Подушка, чтобы спать,
И книжка, и сберкнижка
На девять двадцать пять.
И таз, и две кастрюли,
И рваный подписной,
Просроченный в июле
Единый проездной.
И все. И нет Егора!
Был человек, и нет!
И мы об этом скоро
Узнаем из газет.
Пьют газировку дети
И пончики едят,
Ему ж при диабете --
Все это чистый яд!
Вот спит Егор в постели,
Почти что невесом,
И дышит еле-еле,
И смотрит дивный сон:
В большом красивом зале,
Резону вопреки,
Лежит Егор, а сзади
Знамена и венки.
И алым светом залит
Большой его портрет,
Но сам Егор не знает,
Живой он или нет.
Он смаргивает мошек,
Как смаргивал живой,
Но он вращать не может
При этом головой.
И дух по залу спертый,
Как в общей душевой,
И он скорее мертвый,
Чем все-таки живой.
Но хором над Егором --
Краснознаменный хор
Краснознаменным хором
Поет -- вставай, Егор!
Вставай, Егор Петрович,
Во всю свою длину,
Давай, Егор Петрович,
Не подводи страну!
Центральная газета
Оповестила свет,
Что больше диабета
В стране Советской нет!
Пойми, что с этим, кореш,
Нельзя озорничать,
Пойми, что ты позоришь
Родимую печать!
Вставай, Егор Петрович,
Во всю свою длину,
Давай, вставай, Петрович,
Загладь свою вину!"
И сел товарищ Мальцев,
Услышав эту речь,
И жизнь его из пальцев
Не стала больше течь.
Егор трусы стирает,
Он койку застелил,
И тает, тает, тает
В крови холестерин...
По площади по Трубной
Идет он, милый друг,
И все ему доступно,
Что видит он вокруг!
Доступно кушать сласти
И газировку пить...
Лишь при Советской власти
Такое может быть!
<1967>
:-)
← →
Ditrix © (2004-04-27 14:01) [27]>>Вы никогда не задумывались, что это значит быть Человеком?
IMHO самое яркое утверждение на заданную тему звучало так
"Человек - душонка, обремененная трупом"(С)не_помню_кто
обидно, конечно, разделять это слишком уж циничное утверждение...
однако...
почитайте "Таинственный незнакомец" М. Твена... там есть кое что по теме...
Страницы: 1 вся ветка
Форум: "Потрепаться";
Текущий архив: 2004.05.16;
Скачать: [xml.tar.bz2];
Память: 0.61 MB
Время: 0.033 c